Начать можно с галиматьи – от galimatias, что означает путаница, нелепица. По поводу этого выражения существует интересная история об адвокате, защищавшем в суде клиента по имени Матье, у которого похитили петуха. В далекие времена заседания суда проводились только на латыни, и адвокат, как и любой человек, говорящий на иностранном языке, говорил сбивчиво, невнятно, все время путаясь. Его речь заканчивалась пламенными словами, из которых следовало, что клиент Матье принадлежал своему петуху «galli Matias», а не наоборот, как было положено.
Красивое слово жалюзи – от jalousie, буквально означает ревность, зависть. Большинство россиян делает ударение на гласной «а» вместо «и». Происхождение слова довольно банально: скрываясь от зависти соседей, французы закрывали на окнах занавески или опускали жалюзи. Русскому человеку такие тонкости души неведомы, поэтому роль жалюзи с успехом играет крепкий и высокий забор, в некоторых случаях даже с колючей проволокой.
Непонятное подшофе – от chauffer, греть, подогревать. В России появилось вместе с французами-гувернерами, которые все время мерзли в суровом климате. Для согрева они не прочь были опрокинуть пару рюмашек. А предлог «под» прикрепили уже русские люди, чтобы обозначить состояние: под хмельком, под градусом или просто «подогретый».
А как же баллада – от ballade? Эта песня пришла на Русь в XVIII веке и означает с древне-прованского наречья – стихотворение, которое поют, танцуя. Так какой же девушке не понравится баллада?
Франция всегда славилась винегретом – vinaigrette, который представляет собой соус из уксуса с приправами и является традиционной заправкой для салатов. К русскому блюду из вареных овощей и кислой капусты не имеет абсолютно никакого отношения.
Самыми лучшими местами в театре считается бельэтаж – bel`etage, дословно «прекрасный этаж». Первый ярус в зрительном зале, обычно во втором снизу этаже здания.
Шантрапа – от chantera pas, означает «петь не будет». Говорят, что в усадьбе театрала графа Шереметева, который создал на Руси первый крепостной театр, тщательно отбирали будущих оперных див из местных Наташек и Сенек. Процесс сотворения будущих звезд театральных подмостков происходил так: французский преподаватель устраивал мастер-класс и прослушивание крестьянам, и если кому-то по уху протоптался большой и толстый гризли, уверенно констатировал – Chantera pas!
Шаромыжник – от cher ami, буквально «дорогой друг». Здесь не обошлось без войны 1812 года. Обшарпанные французы-дезертиры шатались по русским деревням, выклянчивая хоть частицу еды. Конечно, умоляя спасти их от голода, обращались к местным жителям как «дорогой друг». Ну, а крестьяне в ответ и окрестили несчастных, одетых черт знает во что, шаромыжниками.
Ва-банк – от va banque, или «банк идет». Это выражение популярно у игроков в карты, которым начинает резко «переть». Фраза «пойти ва-банк» означает рискнуть многим, надеясь на то, что вернется сторицей.