Домашние чтения с Марией Арбатовой

Домашние чтения с Марией Арбатовой

Домашние чтения с Марией Арбатовой
Накануне дня рождения писательницы и драматурга Марии Арбатовой мы спросили у нее, какие книги она любила в детстве, какую назовет «настольной книгой», а также о ее последних литературных находках.

Домашнее чтение с Марино Арбатовой

Если вспоминать свое книжное детство, то сразу представляю  обложку «Легенд и Мифов Древней Греции»,  книги, которая была особенно популярна среди советских школьников. Ни одно счастливое детство, в том числе и мое, не обходится без Сказок Г.Х. Андерсона. Ну, и конечно, я зачитывалась русскими сказками, волшебный мир которых наполнен серыми волками и Василисами Премудрыми.

Когда я была девушкой юной, я пять раз перечитала роман Льва Толстого «Война и мир». Среди своих сверстников я почти стала «живой легендой», потому что мало кто способен даже один раз осилить четыре тома этой книги. Я и сейчас бы с огромным наслаждением уже шестой раз принялась за роман, но к сожалению, нет совершенно времени на чтение. Это обо мне: «Чукча не читатель, чукча – писатель». Но обещаю себе, что в старости обязательно перечитаю еще раз это великое произведение.  

Из последнего, что появилось на книжных полках обязательно нужно обратить внимание на великолепную книжку Тамары Черемновой «Трава, пробившая асфальт». Автор книги не просто прикована к постели – у нее работают только два пальца руки. И она научилась хитро привязывать руку и стучать по печатной машинке. У Тамары получилась невероятно пронзительная книга. Я рекомендую прочитать эту книгу всем, потому что ничего более позитивного и жизнеутверждающего за последнее время сама я не читала. Эта книга просто необходима родителям больных детишек, для них она станет учебником жизни. Подтверждением моих слов могут быть многочисленные  литературные премии, которыми буквально засыпали автора «Травы, пробившей асфальт.  

Зарубежная литература меня сейчас интересует в меньшей степени, если только это не мастерская работа переводчика. Я могу порекомендовать книги британского писателя Салмана Рушди. Он выходец из Индии, что, несомненно, повлияло на его литературный стиль. Он пишет такими завитками, так хитро переплетает сюжетные линии, словно страницы книги укаршены восточными узорами.  Так что переводчик его текстов просто обязан идти у него на поводу, а не наоборот.

Главная Эфир Программа Сериалы
Меню