Вы озвучиваете Сулеймана Великолепного с самой первой серии. Можете сказать, что он стал вашей частью?
Конечно! Несмотря на то, что есть другие проекты, этот герой вошел в мою жизнь, я привык к нему. Как-то был перерыв, мы пару недель не озвучивали, так я даже начал скучать.
Можно было смотреть уже готовый результат.
Смотреть − совсем другое. К своей работе я отношусь критично и не могу сказать, что доволен собой. Но иногда включаю, чтобы посмотреть, как «звучит» сериал у меня и моих партнеров. Мне нравится, как работают коллеги.
Дублирование − сложная работа?
Сложность озвучивания и дублирования как раз в том и состоит, что работая только голосом, надо «попасть в характер» своего героя и попытаться не испортить то, что сделал зарубежный актер. Попытаться передать эмоциональный и смысловой посыл, чтобы фразы и слова максимально точно донести до нашего зрителя.
А ваш голос и голос Халита Эргенча похожи?
Не могу оценить. У Халита хороший низкий настоящий мужской голос, и он очень соответствует его внешности. А свой голос я, как и многие актеры, не люблю слушать. Это нормально: собственный голос человек воспринимает совершенно иначе. Я даже спрашивал у врача ЛОРа, почему так происходит. Оказывается, это связано со строением нашего уха.
Но ведь голос – наша визитная карточка! Хотелось бы понимать, какая она.
Себя можно услышать только в записи или поднеся близко к лицу лист бумаги, от которого звук будет отражаться.
В чем трудность работы над «Великолепным веком»?
В турецком языке совершенно по-другому строятся и фразы, и предложения. У них вопросительные интонации гораздо более ярко выражены, есть частички «м» в конце слова или предложения.
Когда смотришь на героя, даже мысли не закрадывается, что говорит не он: губы, да и вся мимика совершенно совпадают со словами. Как удается так точно попадать в артикуляцию?
Дубляж тем и отличается от закадрового озвучания, что иностранная речь убирается полностью, и мы не слышим голос иностранного актера, а только того, кто дублирует. Чтобы все было органично, над текстом после перевода работают «укладчики». В нашей работе очень многое зависит от качества их работы. Они читают текст и смотрят, насколько он совпадает с артикуляцией героя на экране.
А дальше «укладчики» начинают подбирать синонимы, сокращать или удлиннять фразы, причем без потери смысла. Русское слово должно попадать по смыканиям или открытию губ при произнесении гласных и согласных в турецкий оригинал. Нужно соблюсти все микро и макро паузы, чтобы во все попасть.
А попасть в движения героя? Они же не только стоят на месте.
Люди, работающие в озвучании − актеры. И это не случайно. Голос – наш инструмент, и мы умеем им владеть.
Ловите себя на мысли, что двигаетесь, если ваш герой двигается?
Да, но только внутренне. Мы не можем себе такого позволить. В этом и сложность нашей работы: если актер прыгает и от этого тяжело дышит, то ты должен задохнуться, стоя ровно и говоря в одну точку, в микрофон. Твой рот нацелен на микрофон. Если ты отодвигаешься от микрофона, то меняется звук, звукорежиссер моментально это замечает и призывает «вернуться на место». Мы же работаем с техникой.
Сулейман очень разный с разными людьми. Вам в каких сценах больше нравится его озвучивать?
Тихие, спокойные любовные сцены, конечно, озвучивать приятней! Но ты не выбираешь и в каждой сцене пытаешься подстраиваться под конкретную ситуацию. Соответственно, и переживаешь все, что происходит с актером, его близкими. Это интересно поиграть голосом – одно дело, когда ты говоришь спокойно и тихо, а другое –кричишь, ругаешься.
Почему, по вашему мнению, этот сериал имеет такой успех в нашей стране?
Нашим женщинам всегда нравились костюмированные фильмы и исторические проекты. И конечно, история любви прекрасного мужчины и прекрасной женщины, пронесенная ими через всю жизнь! Такое не может оставить равнодушным! Мне кажется, наши коллеги в Турции сделали великолепный продукт: собрали блистательный актерский коллектив, создали красивейшие костюмы и декорации.
Смотрите «Великолепный век» на Dомашнем.