На телеканале «Домашний» идет показ популярного сериала «Доктор Хаус». Мы встретились с Кириллом Радцигом – актером, озвучившим Грегори Хауса. «Русский голос» доктора Хауса рассказал порталу Domashniy.ru об особенностях работы над сериалом, о своих попытках оправдать персонажа и о плодотворном сотрудничестве с переводчиками-пиратами.
Кирилл, сколько раз вы смотрели сериал «Доктор Хаус» от начала и до конца? Или это было единожды − озвучили и забыли о нем?
Я смотрел «Хауса» целиком три раза. Первый раз это было при озвучивании сериала, второй − когда я купил себе лицензионные диски. Ну а третий раз я пересмотрел все серии просто так, для удовольствия.
Кто такой доктор Хаус лично для вас? По-вашему, он персонаж положительный или отрицательный?
Думаю, он скорее несчастный и очень одинокий человек, ищущий свое место в жизни. Хаус − это обаятельный и симпатичный мерзавец, человек большой внутренней свободы, который пытается на оригинальный манер подчинить себе весь мир. Особенно хорошо это заметно в серии про Бога и доктора. По-человечески Хаус очень симпатичен мне, он по-настоящему клевый чувак. Но я всегда помню, что это просто персонаж.
Когда вы соглашались на эту работу, вы уже тогда знали, что этот сериал − хит на долгие времена?
Я расскажу, как это было. Мне позвонила режиссер озвучивания и предложила работу. Она просто сказала: «Знаешь, есть такой персонаж, он циник, у него болит нога, и он врач. Завтра приходи на пробы». Мы сделали пробную запись, и я тут же выбросил эту историю из головы. Но спустя некоторое время мне сообщили, что я прошел пробы на озвучку «Хауса», опередив всех столичных мэтров Москвы. До сих пор не знаю, как это получилось! Когда я начал работу над сериалом, я не думал о том, что его ждет такой успех. Думаю, что даже режиссеры, которые снимали «Хауса», не верили в успех своего детища. Признаюсь, мне было тяжело озвучивать «Хауса». До этого я озвучивал только небольшие аудиокниги, а на этом проекте я попал в команду профессиональных актеров, которые не первый год озвучивают сериалы. И, конечно, я делал много ошибок в первое время…
Какие привычки Хауса вы переняли в процессе работы над сериалом?
Истории о перенятых привычках озвучиваемого персонажа − это занятные байки для людей, которые не связаны с этой профессией. Если роль слишком сильно затрагивает твою личность и меняет ее, это верный признак того, что твоя методика работы дала сбой. Я работаю по системе Чехова, а не по Станиславкому. Это значит, что в момент работы я вхожу в роль, но потом выхожу из нее таким же, как и был. Но поначалу и я попал под обаяние Хауса, его шарм остроумного цинизма. В результате, когда я озвучивал первый сезон, у меня заболела нога и я начал прихрамывать. И я поймал себя на том, что озвучивая Хауса, в некоторых моментах пытался оправдать его поступки. Но это принесло пользу − так я нашел точки соприкосновения с ним, и озвучка получилась более органичной.
И последний вопрос. В Интернете очень быстро появляются сериалы, переведенные пиратами. Как вы боролись с конкуренцией с их стороны?
Мы пригласили переводчиков-пиратов на работу! Чтобы лучше понять роль, я очень долго искал полное собрание книг про Хауса, но времени у нас действительно было немного − на рынке уже тогда появилось много пиратских переводов. Конечно, они были гораздо худшего качества, чем наши, но люди хотят посмотреть новые серии как можно раньше, качество отходит на второй план. Вскоре мы сменили студию звукозаписи и тогда пригласили на работу переводчиков, которые раньше работали над пиратскими версиями. Это были очень талантливые люди, и не без их участия мы получили широкое признание на рынке − публика оценила точность и профессионализм наших переводов, сохраненный смысл шуток и идиом.