По-английски — mother tongue, по-французски — langue maternelle, по-немецки - Muttersprache, по-испански — lengua materna, по-итальянски — madrelingua. По-русский - язык матери.
Ребенок, получающий от рождения знания двух языков, двух культур, обретаетни с чем не сравнимый дар. Надо только научить его им пользоваться. От родителей требуется внимание, сосредоточенность и терпимость.
Обычно двуязычная семья живет в языковой среде одного из родителей. Соответственно, язык среды со временем неизбежно начнет превалировать. Если мама, например, русская, а папа итальянец (как в моем случае), каждому родителю следует разговаривать с ребенком на своем языке. Этот классический метод «один родитель — один язык» позволяет ребенку усвоить, что мама говорит на одном языке, а папа на другом. Мама читает на ночь русские книжки, а папа итальянские.
Язык, находящийся в меньшинстве, нужно культивировать, иначе он потеряется на общем — таком многогранном фоне — языка среды. Непременно нужно много читать, петь песенки, смотреть мультики, обсуждать происходящее вокруг, проговаривая все действия.
Когда ребенок совсем маленький и находится в основном с мамой, это несложно. Но потом, когда он начинает «выходить в свет», придется прилагать наибольшие усилия. В Италии много мам-иностранок почему-то предпочитают в общественных местах говорить с детьми по-итальянски. На мой вопрос: «Как можно с самым родным своим существом говорить на неродном языке?» многие отвечают, что они «некомфортно себя чувствуют, когда окружающие не понимают, что они говорят». Непонятно, зачем окружающим понимать ваши диалоги с малышом типа «Сейчас возьмем эту палку и наловим много-много рыбы в пруду!» Похоже, что эти мамы попросту стесняются быть самими собой, пытаются «замаскировать» свое происхождение, что невозможно, поскольку от акцента никуда не денешься. В такой ситуации ребенок чувствует мамину неуверенность и растерянность, некий стыд за свой родной язык, а потом, соответственно, поймет, раз мама сама стесняется говорить на родном языке, значит и ему этого делать совершенно не нужно. Так ребенок с подачи матери лишается дара билингвизма.
Когда в ваше общение включается местное население, приходится переходить на язык окружающей языковой среды, дублируя фразы для ребенка на русском. Ведь было бы просто невежливо обсуждать «тетю» на языке, который она не понимает.
Как же развить и сохранить язык, который находится в меньшинстве?
Когда ребенок только начинает говорить, у него спонтанно прорываются слова на двух языках. Тогда логично тут же предложить ему второй вариант, чтобы закрепились оба слова. Потом наступает период, когда он все охотнее повторяет слова за мамой и папой, начинает формировать простейшие фразы из двух-трех слов. Возможно, он будет мешать слова из двух языков, а значит, его речи могут быть понятны только одному из членов семьи. Нужно приложить много сил, чтобы не навязывая, но мягко рекомендуя, поправлять его и произносить оба варианта на двух языках. Так, глядишь, и папа выучит простейшие фразы на мамином языке или наоборот.
Когда семья в полном составе, приходится говорить на одном языке, будь то язык папы, мамы или окружающей среды. Если иметь в виду, что мозг ребенка до 3-х лет работает на 200% активнее мозга взрослого человека, возможности, открывающиеся перед этим юным мозгом, просто окрыляют! Параллельное усвоение двух языковых линий дается ему без труда, потому что происходит в процессе познания мира и в виде игры. Например, визуально яблоко связывается в мозгу ребенка не с одним словом, а сразу с двумя. Сложнее, когда родители разных национальностей живут в третьей языковой среде. Здесь у ребенка может возникнуть лингвистический винегрет. Нужно и здесь придерживаться линии «один родитель — один язык», а язык среды придет позднее, когда ребенок пойдет в ясли или детский сад.
Двуязычные дети обычно начинают говорить позже своих единоязычных сверстников. Но научно доказано, что ребенок, с детства познающий среду в двухмерном языковом пространстве, гораздо лучше воспринимает новые знания, лучше учится в школе, причем не только в гуманитарном направлении. Разумеется, усвоение других иностранных языков потом пойдет как по маслу.
Чтобы вырастить двуязычного ребенка, необязательно быть замужем за иностранцем или жить в другой стране. Можно постепенно, когда у ребенка уже сформировались разговорные навыки и набран достаточный словарный запас (годам к трем, а то и раньше), постепенно вводить, например, английские слова. Если родители прекрасно владеют иностранными языками можно устраивать «дни английского» или «дни немецкого», как это делалось в аристократических домах дореволюционной России, где у детей были бонны трех национальностей.
Сколько языков ты знаешь — столько жизней проживешь!